中文和英语的“半斤八两”为啥都“黑”

中文和英语的“半斤八两”为啥都“黑”

Lily爱叨叨
Lily爱叨叨
376 浏览

今天学到一个英文表达:The pot calling the kettle black

中文翻译:乌鸦落在猪背上,谁也别说谁黑!

字面意思其实很容易明白:

在过去,烧水的锅和烧水壶由于使用和加热的原因,它们都会变得黑色。所以,当一个黑色的壶批评另一个黑色的壶时,这种批评就变得荒谬和虚伪,因为它们都具有相同的特征。

 

同理,猪和乌鸦也都黑(不过,这只乌鸦肯定落在了黑猪的背上,要是落在白猪或者花花猪的身上可能就没这句谚语了)

 

我好奇的是:真巧呢!不同文化在表达这个意思是,不约而同的都和“黑”有关系。

和chat 聊聊这个问题,他觉得:黑色在这里作为比喻的元素,代表了某种缺点、错误、或不良特质。而这种比喻在语言中具有广泛的传统和文化背景。

看来,“黑”无论在哪种文化中都挺黑的!

其实,这种语言现象在中文和英文中还有很多,比如:

✨"不经一事,不长一智"和 "Experience is the best teacher"(经验是最好的老师)都强调通过经验来学习和成长。

✨"千里之行,始于足下"和 "A journey of a thousand miles begins with a single step"(漫长的旅程开始于每一步)都强调开始行动的重要性。

✨"画龙点睛"和 "Putting the icing on the cake"(在蛋糕上加点糖霜)都指的是在最后关头加入关键的元素以使事情更完美。

学英文时,联系自己的文化,找找相同和不同,挺有意思的!

君君提示:你也可以写原创长文章,点此查看详情 >>

本文著作权归作者本人和北美省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。

376 0 0 1
 

扫码下载APP