最近我读完了 Karissa Chen 的小说Homeseeking。
故事讲述了苏琪和海文这对青梅竹马,在战乱、移民、政治动荡中被迫分离,各自走过漫长的人生,直到暮年才再次重逢。小说时间跨度很大,从上世纪40年代到21世纪初,背景横跨上海、香港、台湾和美国。
✨ 我的几点感受
⚡️普通人的无奈
党派之争、政治动荡之下,普通人的生活和梦想显得如此脆弱。书中人物原本以为能拥有稳定而幸福的人生,但命运总是轻易地被摧毁和改写。我为海文、苏琪这些人感到伤感,少年时的美好情感就这样在一生的的跌跌荡荡中蹉跎到了暮年才能有机会延续,实在令人唏嘘。
⚡️爱国的意义
如果一个人连自己所爱的家和亲人都无法守护,又如何谈爱国?爱国不是喊口号,而是一种发自内心的认同,是国家能够给予安定、公平、自由之后,人们自然生发的情感。书中海文说:“Maybe Haiwen did love his country. But he loved his family more.” 这句话让我印象深刻。
⚡️TW的复杂性
我在这本书里第一次了解到了TW原住民对日本的情感,对“侵入”他们生活的国民党军的复杂情绪,也让我更明白为何看似简单的TW统一问题其实复杂的多,它涉及历史、族群与文化的深层交织。
⚡️故乡与记忆
书中主人公对故土的感觉其实是来源于对旧时生活的回忆,但是斗转星移、世事变迁,我们儿时所熟悉的一切都发生了巨大的改变,我们想找到旧时印记,但往往四顾茫然,内心怅惘。这可能就是一种“近乡情更怯”的感觉吧。就像这个书名,主人公因战乱、政治原因背井离乡,一直想寻找故乡,想回家。但后来才发现,记忆中的家或者已不存在,或者已经面目全非了。
💭 整体感受
读的过程中,很多地方让我觉得伤感。不是那种煽情的悲惨,而是一种来自命运与时代的无奈与惋惜。这本书对中文背景的读者是很有好的,能看到平日自己熟知的很多东西用英文表现出来,感觉还是很新奇的。
⚖️ 一点不足
书中人名、地名以及一些中式习惯用语,作者用了拼音的方式(有时还夹杂粤语、上海话)。我自己读的时候,有时也需要停下来转换一下。我不确定对母语是英文的读者来说,会不会觉得有些混乱。所以原本想推荐给我的英文老师,但还在犹豫。
君君提示:你也可以发布优质内容,点此查看详情 >>
本文著作权归作者本人和北美省钱快报共同所有,未经许可不得转载。长文章仅代表作者看法,如有更多内容分享或是对文中观点有不同见解,省钱快报欢迎您的投稿。