笼统来说,上衣统称top,下装bottom,袍服robe(不建议用gown)。具体某件衣服用garment,内搭衣物加under-前缀。
这里面哪些属于需要音译的专有名词呢?就是去掉各种定语,不能再简化,或在汉服语境下有特定含义的词。音译后再用英文中近似名称补充说明。
比如:
主腰 Zhuyao,褂子Guazi,裈Kun,补充说明这些是under garment。
袄/衫 Ao/ Shan,补充说明这些是jacket/ shirt。
马面裙Mamianqun/ Mamian skirt,旋子Xuanzi,袴Ku,补充说明这些是skirt/ petticoat/ trousers。
道袍Daopao,直身Zhishen,襕衫Lanshan,道服Daofu,行衣Xingyi,深衣Shenyi,补充说明这些是robe。
披风Pifeng,比甲Bijia,补充说明这些是coat/vest。
大帽Damao,网巾Wangjin,唐巾Tangjin, 补充说明这些是hat/headscarf。
贴里Tieli,曳撒Yisan,补充说明它们源自蒙古Terlig(derived from Mongolian Terlig)。
描述各款的特征,涉及结构和工艺常用的词有:
形容衣长的,及膝knee-length,及小腿calf-length,盖住脚面的full-length。形容裙长的,中长midi,长裙maxi
衣襟叫front或者closure
大襟/斜襟,wrap front和diagonal closure都可以
网络上有些资料把对襟叫做double-breasted,这个说法是错误的,它实际是风衣和西装那样的双排扣。
对襟系扣 buttoned fronts,作定语时说成button-front
对襟系带 tied fronts,tie-front
袖子sleeve,汉服中大多数是不破肩的连肩袖kimono sleeve(尴尬)
长袖extra-long sleeve,半袖cropped sleeve,无袖sleeveless
窄袖slim fit tapered sleeve,比较日常的直袖loose fit sleeve,宽袖说wide sleeve,再宽就叫extra wide了。个人把琵琶袖译为Lute-shaped sleeve。
袖缘/掏袖 cuff
领子分两类,用裁好的布片缝在衣服上形成的领子是collar,领口在脖子周围形成的形状是neckline。
交领overlapping collar, 丝博翻译成y-shaped collar非常形象
立领 Mandarin collar或standing collar
圆领round/circular neckline (不建议用collar,roundcollar多指圆角的翻领)
方领square neck
无领 collarless
褶裥也分两类,贴里、曳撒上的细褶可以叫gather, 裙子上褶子较大较深则译为 pleat。制作这些褶子的技术就是gathering和pleating。马面褶可以叫side-pleated。
省/死褶/肩褶 dart
摆(内摆、外摆)在汉服语境下有特殊含义,不要和裙摆、下摆的hem混淆。古人有称外摆为“耳”的记载,故木才大帅哥建议译为Ear,不过这种暗喻性质的翻译可能让外国人难以理解