来美国后大家大概率都吃过“无骨鸡翅”。但问题来了——它真的算“鸡翅”吗?
最近,Buffalo Wild Wings 因为这个问题打了一场官司,还赢了。
事情是这样的:
有消费者起诉这家连锁运动酒吧,称他们售卖的“boneless wings(无骨鸡翅)”并不是用真正的鸡翅肉做的,而是鸡胸肉块,本质上就是“chicken nuggets(鸡块)”,涉嫌误导消费者。
联邦法官 John Tharp Jr. 直接驳回了诉讼,还调侃说这起诉讼“没什么肉”(no meat on its bones)。
法院的态度很明确:
“boneless wings” 这个名字并不会误导理性消费者。
官司赢了之后,Buffalo Wild Wings 立刻在社交媒体上放话:
“它们叫 boneless wings,而且永远都会叫 boneless wings。”
顺便还搞了个BOGO(买一送一)促销——不过说实话,这本来就是他们每周四固定活动。
那么无骨鸡翅,到底是不是“翅”?
网络评论区基本分成两派。
🍗 反对派:
▪ “根本不存在无骨鸡翅,那就是鸡块。”
▪ “不是翅膀肉,怎么能叫翅膀?”
▪ “这是把鸡胸肉裹粉炸了而已。”
▪ 有人甚至说这是“合法化虚假宣传”。
他们的核心观点很简单:
如果不是来自鸡翅部位,就不能叫“wings”。
🍗 支持派:
▪ “无骨鸡翅才是王道,肉多还不用啃骨头。”
▪ “味道一样,吃起来更爽。”
▪ “传统鸡翅还要绕着骨头啃,太麻烦。”
支持者认为,这只是一个餐饮命名习惯,大家都知道是鸡胸肉块裹酱,没必要较真。
其实在美国,“boneless wings”更多是一个菜单类别,而不是解剖学概念。
就像“almond milk”并不是真的牛奶,但大家也不会觉得被骗。
你站哪一派?
鸡块就鸡块,还是无骨翅膀就是翅膀? 🍗
最新评论 2
: 美国的无骨排就是牛胸肉 这个才真的误导 美国的无骨排就是牛胸肉 这个才真的误导
: 所以就是无骨鸡柳的意思喽 所以就是无骨鸡柳的意思喽