“Lunar New Year”被误认为春节的统一英文名称,实则反映了文化命名权的重写。港英政府1968年将“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”,削弱了文化认同。坚持使用“Chinese New Year”尊重节日起源,避免文化模糊。这不是一个“翻译问题”
而是命名权问题
最近频繁看到“Lunar New Year”被当作春节的统一英文名称。可能很多人会觉得:只是一个更泛化、更包容的说法,有什么好在意的?
但本质上来说,这并不是一个简单的翻译选择,而是一个关于文化命名权正在被重写的问题。
1968年,港英政府在官方文件中将原本使用的“Chinese New Year”改为“Lunar New Year”。这是LNY用法最早出现的地方,而这一变化是在殖民治理背景下形成的语言调整,被不少学者认为与当时削弱文化认同、强化殖民治理逻辑有关。
这个历史节点意味着:一其名称开始被有意识地抽离文化指向。当名称被抽离具体来源时,文化主体也会随之变得模糊,久而久之,甚至会被误以为本就没有明确来源。
“Lunar New Year”对中国人而言不仅是一个名称的变更,更是殖民历史中文化剥离的缩影,所以当我们今天坚持使用“Chinese New Year”,并不是因为排他,而是因为一个有明确起源的节日不应该被重新命名成一个看似中性的统称。
名称从来不是中性的,它决定了人们如何理解文化的来源,也决定了这种来源会不会在公共语境中逐渐消失。
从历法角度看
“Lunar”本身就不准确
很多人认为春节基于农历,因此用“Lunar New Year”是合理的。但从科学与历法角度看,这种说法本身就不够准确。
纯粹的lunar calendar(例如伊斯兰历)只依据月相运行,新年日期会在公历中不断漂移。
而中国传统历法属于阴阳合历(lunisolar),既参考月相(以月相朔望周期为月,反映月球运行规律,承载除夕、元宵等传统节俗的文化意象),也参考太阳节气(以二十四节气为纲,根据太阳黄道位置划分季节,直接对应农耕时序与自然节律),通过闰月与节气协调,使春节始终稳定落在冬春之交。
这是一套独特而复杂的历法体系,也是中国农业文明与天文观测长期积累的结果。